Сообщение: 81
Настроение: tired of everything
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация:
3
Фото:
Отправлено: 29.09.09 20:59. Заголовок: Творчество НЕ по теме форума
Господа поэты, переводчики, писатели и художники! Навернека у вас есть еще творчество, не связанное с темой форума (Фридой и АВВАчками). Может, будем делиться и оценивать друг-друга в этой теме?
Только большая просьба, если это перевод песни, давайте ссылку, где можно послушать/посмотреть оригинал.
Сообщение: 278
Настроение: Always hold on to your dreams
Зарегистрирован: 29.07.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
1
Отправлено: 25.12.09 23:51. Заголовок: сегодня опять (в сот..
сегодня опять (в сотый раз) прослушивала альбом Eye II Eye (Scorpions) и решила перевести одну из песен альбома - Yellow Butterfly. потратила весь день и пол часа назад закончила переводить
Отправлено: 08.02.11 16:04. Заголовок: А мне хотелось бы пр..
А мне хотелось бы представить свой перевод "Сонета" Федерико Гарсии Лорки. Я не хочу потерять красоту твоих глаз, А также твои поцелуи, Улыбку твою,твои зубы,блестящие,словно алмаз, Нигде не найду я такую.
Ведь я без тебя-словно ствол без зеленой листвы И плод,что цветов не имеет; Страданья мои-часть твоей же огромной вины, Я жить без тебя не умею.
Ты-ценный мой клад,ты-мой крест,моя сильная боль, Готов я тебе поклоняться; Я стал бы собакой,стерег бы огромный двор твой; Мне лишь бы с тобою остаться.
И ты,о река моей жизни,моя дорогая любовь, Укрась свои воды моею осенней листвой, Чтоб со мной не расстаться.
Правда,у меня несколько нарушена форма сонета.Оригинал можно посмотреть здесь:http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/poemas_sueltos/sonetos/tengo_miedo_a_perder_la_maravilla.html
Отправлено: 12.02.11 20:44. Заголовок: А это-перевод стихот..
А это-перевод стихотворения другого известного испанского поэта-Густаво Адольфо Бекккера. Густаво Адольфо Беккер К Элисе Ты прочитаешь их своими серыми глазами, И пропоешь красивым голосом,как водопад со скал, И переполнишься ты вся счастливыми слезами- Вот почему стихи тебе я написал.
Ты дашь им жизнь,тепло и молодость златую, И,может,встретятся они в твоей душе. Три эти вещи дать,ты знаешь,не могу я,- Вот почему всегда пишу стихи тебе.
Чтоб радовалась ты моею радостью большою, И чтоб страдала ты вот точно так.как я, И чтоб душа твоя не стала для меня чужою,- Вот почему стихи писал я для тебя.
Чтоб мог я посвятить тебе свои печали, И сердце,душу,даже сны ужасные свои, Те сны,похожие на слезы и страданья,- Вот почему пишу тебе стихи любви.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 77
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет