Форум стартовал 21.07.2009. Всем-всем - ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

Все вопросы технического характера задаем здесь -> http://fridaforever.forum24.ru/?0-19 :)

АвторСообщение
Товарищ О.




Сообщение: 2039
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:05. Заголовок: Толкование текстов


Тема напрашивалась с того момента, как я всем тут начала любить моск с Threnody

В общем, задаем вопросы, пишем варианты толкований.

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 27 , стр: 1 2 All [только новые]


переводчик бумаги




Сообщение: 41
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:34. Заголовок: Ты говорила про хитр..


Ты говорила про хитрую строчечку в оной же Threnody :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2042
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:40. Заголовок: Начну, пожалуй. Вот..


Начну, пожалуй.

Вот есть в Threnody хитрая строчечка с нетривиальной метафорой

Eyes that watch the morning star
Seem a little brighter,
Arms held out to darkness are
Usually whiter.


Обычно ее переводят дословно, и даже в "официальном" переводе поэмы Дороти Паркер нюанс упущен, к сожалению. А ведь речь идет не просто о чем-то там, а о врожденной склонности человека ко злу, точнее, о том, что зло всегда кажется привлекательнее добра. Начнем с первой метафоры - the morning star. Речь идет не просто об утренней звезде, а о Венере, или, как ее еще называли, Звезде Зла. Кто немного копался в европейской мифологии, знает о чем речь. У Паркер получается, что "глаза, смотрящие на Звезду Зла, кажутся более сияющими", т.е., привлекательными. Следующая строчка - arms held out to darkness are usually whiter - подтверждает это предположение: "руки, протянутые во тьму, кажутся белее (=красивее, т.к. "белые руки" - традиционный эпитет, использующийся для описания именно красивых рук). А теперь, уважаемые пиривотчеги, давайте подумаем как корректно это всё перевести и не потерять смысл

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 712
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:48. Заголовок: Я думаю, Венера в эт..


Я думаю, Венера в этом контексте не сколько зло, сколько соединение двух аспектов - сексуальности и воинственности. В их "злом" воплощении. На что указывает и lilacs в первой строчке и willow чуть дальше.

Речь не идёт о нимфоманстве

Your lips move, but I can’t hear what you’re saying Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 42
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:49. Заголовок: Сходу и не придумаеш..


Сходу и не придумаешь :) Надо почесать репу :) Смысел понятен :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2044
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:53. Заголовок: LeraValera пишет: Р..


LeraValera пишет:

 цитата:
Речь не идёт о нимфоманстве


Ессессно, нет

Lilacs и willow - 100%. Lilacs blossom just as sweet but my heart is shattered, т.е. сексуальный аспект отношений остался прежним, в то время как на душе у главной героини тяжело, она понимает, что это конец (а Фрида понимает, о ЧЕМ она поет, вне всякого сомнения).

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 57
Зарегистрирован: 24.07.09
Откуда: italia, montemurlo
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 23:15. Заголовок: я надолго задумалась..


я надолго задумалась. сложно это переделать. опять выходит "песня, для тех, кто знает"! мне очень интересно кто автор сего текста? общий смысл действительно понятен, правда пришлось открыть гугл. во всяком случае я изменила отношение к этой песне.
как я надумаю то поделюсь соображениями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2543
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 23:45. Заголовок: Автор текста - Дорот..


Автор текста - Дороти Паркер, американская поэтесса начала XX столетия. Т.е., это не совсем песенный текст, это именно поэма.

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 59
Зарегистрирован: 24.07.09
Откуда: italia, montemurlo
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 00:03. Заголовок: http://kolobok.us/s..


а Фрида переделала поэму под песню?
если чесно, в голове никаких идей. на сей момент. но они будут.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2544
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 00:11. Заголовок: Нет, не Фрида сама, ..


Нет, не Фрида сама, но это была ее идея. Мелодию сочинил Пер Гессле, позже получивший известность в Roxette

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный художник




Сообщение: 223
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 00:24. Заголовок: а можно как-то вообщ..


а можно как-то вообще весь перевод Threnody..?

but I won't be taking in by fire and ice... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2944
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 00:41. Заголовок: Подстрочный?..


Подстрочный?

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный художник




Сообщение: 225
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 00:50. Заголовок: ога. если можно, кон..


ога. если можно, конечно

but I won't be taking in by fire and ice... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 54
Зарегистрирован: 13.09.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 09:22. Заголовок: Ну, и где же подстро..


Ну, и где же подстрочник? Мне тоже интересно, ибо эта вещь у меня одна из любимых в позднем сольном творчестве.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3265
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 23:28. Заголовок: Извиняюсь за тормоза..


Извиняюсь за тормоза. Вот он:

По-прежнему сладко пахнет цветущей сиренью
Но сейчас мое сердце разбито
Если б я швырнула его вниз по улице
Кто бы обратил внимание?
Если бы даже и был тот, кто уехал
Что бы я потеряла?
Говорят, что губы со вкусом слез
Лучше всего подходят для поцелуев

Глаза, следящие за утренней звездой,
Кажутся немного ярче
Руки, протянутые в темноту,
Обычно кажутся белее.
Может мне запереть на засов прохожего
Сплести мостик из ивовых прутьев
Когда, говорят, что пустота в груди -
И есть самая мягкая подушка?

Сердце падает, звеня,
Похоже, звон не прекратится никогда
Каждый подходящий парень в городе
Состоит из фрагментов
Если кто-то ушел, посвистывая,
Позволю ли я этому опечалить меня?
Пусть узнает лгу ли я
Пусть так и не сможет поверить.


***

Конечно, переводить поэтический текст - дело бесполезное. Его нужно понимать в оригинале и интерпретировать... У Дороти Паркер здесь столько символов, что я даже не представляю какую адекватную поэтическую интерпретацию можно дать этому небольшому тексту...

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 55
Зарегистрирован: 13.09.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 10:13. Заголовок: Дааа.... Тут без ста..


Дааа.... Тут без стакангенса не разберешься...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3267
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 13:25. Заголовок: Могу подбросить пару..


Могу подбросить пару фактов, чтобы текст стал немного понятнее.

Поэма называется Threnody, что в переводе означает "Погребальная песнь". Смысл в том, что на счету Дороти Паркер был добрый десяток попыток суицида "по несчастной любви". Эта поэма была написана перед одной из них. Отсюда и последние строчки - Пусть узнает лгу ли я/Пусть так и не сможет поверить. Когда Дороти расставалась со своим мужем, он посмеялся над ней, сказав, что у нее никогда не хватит смелости сделать что-то с собой. Хватило, как видим.

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
контент-менеджер




Сообщение: 802
Настроение: Happy New Year! :P
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Томск
Репутация: 2
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 15:04. Заголовок: А что она с собой сд..


А что она с собой сделала? Официальная-то причина ее смерти - инфаркт.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3268
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 19:08. Заголовок: Да она много чего с ..


Да она много чего с собой делала, и всё неудачно. Но умерла своей смертью, да

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный художник




Сообщение: 240
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:54. Заголовок: КЕЙТ! http://kolobo..


КЕЙТ!
громаднейшее спасибо за перевод!

but I won't be taking in by fire and ice... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3299
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 00:08. Заголовок: Ди, не за что http:/..


Ди, не за что

С меня еще Twist in the Dark, я помню

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 27 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




free counters