Вот есть в Threnody хитрая строчечка с нетривиальной метафорой
Eyes that watch the morning star Seem a little brighter, Arms held out to darkness are Usually whiter.
Обычно ее переводят дословно, и даже в "официальном" переводе поэмы Дороти Паркер нюанс упущен, к сожалению. А ведь речь идет не просто о чем-то там, а о врожденной склонности человека ко злу, точнее, о том, что зло всегда кажется привлекательнее добра. Начнем с первой метафоры - the morning star. Речь идет не просто об утренней звезде, а о Венере, или, как ее еще называли, Звезде Зла. Кто немного копался в европейской мифологии, знает о чем речь. У Паркер получается, что "глаза, смотрящие на Звезду Зла, кажутся более сияющими", т.е., привлекательными. Следующая строчка - arms held out to darkness are usually whiter - подтверждает это предположение: "руки, протянутые во тьму, кажутся белее (=красивее, т.к. "белые руки" - традиционный эпитет, использующийся для описания именно красивых рук). А теперь, уважаемые пиривотчеги, давайте подумаем как корректно это всё перевести и не потерять смысл
Сообщение: 712
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Москва
Репутация:
1
Отправлено: 09.09.09 18:48. Заголовок: Я думаю, Венера в эт..
Я думаю, Венера в этом контексте не сколько зло, сколько соединение двух аспектов - сексуальности и воинственности. В их "злом" воплощении. На что указывает и lilacs в первой строчке и willow чуть дальше.
Lilacs и willow - 100%. Lilacs blossom just as sweet but my heart is shattered, т.е. сексуальный аспект отношений остался прежним, в то время как на душе у главной героини тяжело, она понимает, что это конец (а Фрида понимает, о ЧЕМ она поет, вне всякого сомнения).
Отправлено: 02.10.09 23:15. Заголовок: я надолго задумалась..
я надолго задумалась. сложно это переделать. опять выходит "песня, для тех, кто знает"! мне очень интересно кто автор сего текста? общий смысл действительно понятен, правда пришлось открыть гугл. во всяком случае я изменила отношение к этой песне. как я надумаю то поделюсь соображениями.
Сообщение: 3265
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация:
11
Отправлено: 08.01.10 23:28. Заголовок: Извиняюсь за тормоза..
Извиняюсь за тормоза. Вот он:
По-прежнему сладко пахнет цветущей сиренью Но сейчас мое сердце разбито Если б я швырнула его вниз по улице Кто бы обратил внимание? Если бы даже и был тот, кто уехал Что бы я потеряла? Говорят, что губы со вкусом слез Лучше всего подходят для поцелуев
Глаза, следящие за утренней звездой, Кажутся немного ярче Руки, протянутые в темноту, Обычно кажутся белее. Может мне запереть на засов прохожего Сплести мостик из ивовых прутьев Когда, говорят, что пустота в груди - И есть самая мягкая подушка?
Сердце падает, звеня, Похоже, звон не прекратится никогда Каждый подходящий парень в городе Состоит из фрагментов Если кто-то ушел, посвистывая, Позволю ли я этому опечалить меня? Пусть узнает лгу ли я Пусть так и не сможет поверить.
***
Конечно, переводить поэтический текст - дело бесполезное. Его нужно понимать в оригинале и интерпретировать... У Дороти Паркер здесь столько символов, что я даже не представляю какую адекватную поэтическую интерпретацию можно дать этому небольшому тексту...
Сообщение: 3267
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация:
11
Отправлено: 09.01.10 13:25. Заголовок: Могу подбросить пару..
Могу подбросить пару фактов, чтобы текст стал немного понятнее.
Поэма называется Threnody, что в переводе означает "Погребальная песнь". Смысл в том, что на счету Дороти Паркер был добрый десяток попыток суицида "по несчастной любви". Эта поэма была написана перед одной из них. Отсюда и последние строчки - Пусть узнает лгу ли я/Пусть так и не сможет поверить. Когда Дороти расставалась со своим мужем, он посмеялся над ней, сказав, что у нее никогда не хватит смелости сделать что-то с собой. Хватило, как видим.
Сообщение: 140
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация:
3
Фото:
Отправлено: 13.02.10 16:10. Заголовок: Ура! Наконец-то я ув..
Ура! Наконец-то я увидела этот перевод. Настоящая поэзия, что тут говорить. Если честно, я пока не представляю, как можно переводить такие вещи художественно. Мне этому еще учиться и учиться
Сообщение: 3324
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация:
11
Отправлено: 17.05.10 16:15. Заголовок: Предлагаю для толков..
Предлагаю для толкования (и перевода) такой вот симпатичный текст
Vill du låna en man
Hej, vill du låna en man En sjutusan till karl utan mig Hans paraply och hans tofflor ingår Säg, vill du låna en man Som försvinner ibland Så lär det gå an Innan du svarar Kolla så att du klarar av Dessa barn som kallas karlar
Du skall vara tålig Mens han äger lilla dig Plus ett par te' som han har breve' Säg vill du ha en karl av mig Är du beredd på att vara mor Till en som mäter 2.02 med skor När han har sagt sitt så är det så När han har fel har han rätt ändå
Hej, vill du låna en man En sjutusan till karl utav mig Ta'n som han är som man får med männen
Hmm säg vill du låna en man Som försvinner ibland Så lär det gå an Innan du svarar Kollar så att du klarar av Dessa barn som kallas karlar
Vill du låna en man Som försvinner ibland Så lär det gå an Innan du svarar Kollar så att du klarar av Dessa barn som kallas karlar
Сообщение: 3606
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация:
11
Отправлено: 26.05.10 13:38. Заголовок: Гугловодчик и я роди..
Гугловодчик и я родили вот что:
Эта ночь на реке - для меня. Она дарит мне ощущение свободы на мгновение. Там, где всё имеет вкус миндаля и почвы, Поцелуи сладки на моих губах И среди деревьев слышна песня без слов. Эта ночь прекрасного дня, Когда я сплю и не вижу снов, Дарит мне ощущение свободы на мгновение
Далекая луна - для меня. Ночь уже опустилась на землю, Туман поднимается в небо, Песня исчезает в вересковых полях... Угости меня сладким вином, Подари мне небо над головой, Разбей окно в моем доме, Прежде, чем исчезнет последняя звезда.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет