Форум стартовал 21.07.2009. Всем-всем - ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

Все вопросы технического характера задаем здесь -> http://fridaforever.forum24.ru/?0-19 :)

АвторСообщение
Товарищ О.




Сообщение: 2039
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:05. Заголовок: Толкование текстов


Тема напрашивалась с того момента, как я всем тут начала любить моск с Threnody

В общем, задаем вопросы, пишем варианты толкований.

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 27 , стр: 1 2 All [только новые]


переводчик бумаги




Сообщение: 41
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:34. Заголовок: Ты говорила про хитр..


Ты говорила про хитрую строчечку в оной же Threnody :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2042
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:40. Заголовок: Начну, пожалуй. Вот..


Начну, пожалуй.

Вот есть в Threnody хитрая строчечка с нетривиальной метафорой

Eyes that watch the morning star
Seem a little brighter,
Arms held out to darkness are
Usually whiter.


Обычно ее переводят дословно, и даже в "официальном" переводе поэмы Дороти Паркер нюанс упущен, к сожалению. А ведь речь идет не просто о чем-то там, а о врожденной склонности человека ко злу, точнее, о том, что зло всегда кажется привлекательнее добра. Начнем с первой метафоры - the morning star. Речь идет не просто об утренней звезде, а о Венере, или, как ее еще называли, Звезде Зла. Кто немного копался в европейской мифологии, знает о чем речь. У Паркер получается, что "глаза, смотрящие на Звезду Зла, кажутся более сияющими", т.е., привлекательными. Следующая строчка - arms held out to darkness are usually whiter - подтверждает это предположение: "руки, протянутые во тьму, кажутся белее (=красивее, т.к. "белые руки" - традиционный эпитет, использующийся для описания именно красивых рук). А теперь, уважаемые пиривотчеги, давайте подумаем как корректно это всё перевести и не потерять смысл

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 712
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:48. Заголовок: Я думаю, Венера в эт..


Я думаю, Венера в этом контексте не сколько зло, сколько соединение двух аспектов - сексуальности и воинственности. В их "злом" воплощении. На что указывает и lilacs в первой строчке и willow чуть дальше.

Речь не идёт о нимфоманстве

Your lips move, but I can’t hear what you’re saying Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 42
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:49. Заголовок: Сходу и не придумаеш..


Сходу и не придумаешь :) Надо почесать репу :) Смысел понятен :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2044
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:53. Заголовок: LeraValera пишет: Р..


LeraValera пишет:

 цитата:
Речь не идёт о нимфоманстве


Ессессно, нет

Lilacs и willow - 100%. Lilacs blossom just as sweet but my heart is shattered, т.е. сексуальный аспект отношений остался прежним, в то время как на душе у главной героини тяжело, она понимает, что это конец (а Фрида понимает, о ЧЕМ она поет, вне всякого сомнения).

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 57
Зарегистрирован: 24.07.09
Откуда: italia, montemurlo
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 23:15. Заголовок: я надолго задумалась..


я надолго задумалась. сложно это переделать. опять выходит "песня, для тех, кто знает"! мне очень интересно кто автор сего текста? общий смысл действительно понятен, правда пришлось открыть гугл. во всяком случае я изменила отношение к этой песне.
как я надумаю то поделюсь соображениями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2543
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.09 23:45. Заголовок: Автор текста - Дорот..


Автор текста - Дороти Паркер, американская поэтесса начала XX столетия. Т.е., это не совсем песенный текст, это именно поэма.

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 59
Зарегистрирован: 24.07.09
Откуда: italia, montemurlo
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 00:03. Заголовок: http://kolobok.us/s..


а Фрида переделала поэму под песню?
если чесно, в голове никаких идей. на сей момент. но они будут.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2544
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.09 00:11. Заголовок: Нет, не Фрида сама, ..


Нет, не Фрида сама, но это была ее идея. Мелодию сочинил Пер Гессле, позже получивший известность в Roxette

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный художник




Сообщение: 223
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 00:24. Заголовок: а можно как-то вообщ..


а можно как-то вообще весь перевод Threnody..?

but I won't be taking in by fire and ice... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2944
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 00:41. Заголовок: Подстрочный?..


Подстрочный?

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный художник




Сообщение: 225
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.11.09 00:50. Заголовок: ога. если можно, кон..


ога. если можно, конечно

but I won't be taking in by fire and ice... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 54
Зарегистрирован: 13.09.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 09:22. Заголовок: Ну, и где же подстро..


Ну, и где же подстрочник? Мне тоже интересно, ибо эта вещь у меня одна из любимых в позднем сольном творчестве.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3265
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.10 23:28. Заголовок: Извиняюсь за тормоза..


Извиняюсь за тормоза. Вот он:

По-прежнему сладко пахнет цветущей сиренью
Но сейчас мое сердце разбито
Если б я швырнула его вниз по улице
Кто бы обратил внимание?
Если бы даже и был тот, кто уехал
Что бы я потеряла?
Говорят, что губы со вкусом слез
Лучше всего подходят для поцелуев

Глаза, следящие за утренней звездой,
Кажутся немного ярче
Руки, протянутые в темноту,
Обычно кажутся белее.
Может мне запереть на засов прохожего
Сплести мостик из ивовых прутьев
Когда, говорят, что пустота в груди -
И есть самая мягкая подушка?

Сердце падает, звеня,
Похоже, звон не прекратится никогда
Каждый подходящий парень в городе
Состоит из фрагментов
Если кто-то ушел, посвистывая,
Позволю ли я этому опечалить меня?
Пусть узнает лгу ли я
Пусть так и не сможет поверить.


***

Конечно, переводить поэтический текст - дело бесполезное. Его нужно понимать в оригинале и интерпретировать... У Дороти Паркер здесь столько символов, что я даже не представляю какую адекватную поэтическую интерпретацию можно дать этому небольшому тексту...

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 55
Зарегистрирован: 13.09.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 10:13. Заголовок: Дааа.... Тут без ста..


Дааа.... Тут без стакангенса не разберешься...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3267
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 13:25. Заголовок: Могу подбросить пару..


Могу подбросить пару фактов, чтобы текст стал немного понятнее.

Поэма называется Threnody, что в переводе означает "Погребальная песнь". Смысл в том, что на счету Дороти Паркер был добрый десяток попыток суицида "по несчастной любви". Эта поэма была написана перед одной из них. Отсюда и последние строчки - Пусть узнает лгу ли я/Пусть так и не сможет поверить. Когда Дороти расставалась со своим мужем, он посмеялся над ней, сказав, что у нее никогда не хватит смелости сделать что-то с собой. Хватило, как видим.

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
контент-менеджер




Сообщение: 802
Настроение: Happy New Year! :P
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Томск
Репутация: 2
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 15:04. Заголовок: А что она с собой сд..


А что она с собой сделала? Официальная-то причина ее смерти - инфаркт.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3268
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.01.10 19:08. Заголовок: Да она много чего с ..


Да она много чего с собой делала, и всё неудачно. Но умерла своей смертью, да

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный художник




Сообщение: 240
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.10 23:54. Заголовок: КЕЙТ! http://kolobo..


КЕЙТ!
громаднейшее спасибо за перевод!

but I won't be taking in by fire and ice... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3299
Настроение: impossible Germany, unlikely Japan
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.01.10 00:08. Заголовок: Ди, не за что http:/..


Ди, не за что

С меня еще Twist in the Dark, я помню

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный художник




Сообщение: 242
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.10 23:41. Заголовок: olblackcat пишет: С..


olblackcat пишет:

 цитата:
С меня еще Twist in the Dark, я помню


ты же знаешь, что я жду
а Threnody будем потихонечку разбирать. хотя, может и за Визиторс возьмёмся

but I won't be taking in by fire and ice... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный поэт & переводчик




Сообщение: 140
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 3
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.02.10 16:10. Заголовок: Ура! Наконец-то я ув..


Ура! Наконец-то я увидела этот перевод. Настоящая поэзия, что тут говорить. Если честно, я пока не представляю, как можно переводить такие вещи художественно. Мне этому еще учиться и учиться

A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3324
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.10 16:15. Заголовок: Предлагаю для толков..


Предлагаю для толкования (и перевода) такой вот симпатичный текст

Vill du låna en man

Hej, vill du låna en man
En sjutusan till karl utan mig
Hans paraply och hans tofflor ingår
Säg, vill du låna en man
Som försvinner ibland
Så lär det gå an
Innan du svarar
Kolla så att du klarar av
Dessa barn som kallas karlar

Du skall vara tålig
Mens han äger lilla dig
Plus ett par te' som han har breve'
Säg vill du ha en karl av mig
Är du beredd på att vara mor
Till en som mäter 2.02 med skor
När han har sagt sitt så är det så
När han har fel har han rätt ändå

Hej, vill du låna en man
En sjutusan till karl utav mig
Ta'n som han är som man får med männen

Hmm säg vill du låna en man
Som försvinner ibland
Så lär det gå an
Innan du svarar
Kollar så att du klarar av
Dessa barn som kallas karlar

Vill du låna en man
Som försvinner ibland
Så lär det gå an
Innan du svarar
Kollar så att du klarar av
Dessa barn som kallas karlar

Ежели успею, сегодня переведу

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 160
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.10 13:24. Заголовок: Скажите пожалуйста, ..


Скажите пожалуйста, О чем песня Syrtaki?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3606
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.10 13:38. Заголовок: Гугловодчик и я роди..


Гугловодчик и я родили вот что:

Эта ночь на реке - для меня.
Она дарит мне ощущение свободы на мгновение.
Там, где всё имеет вкус миндаля и почвы,
Поцелуи сладки на моих губах
И среди деревьев слышна песня без слов.
Эта ночь прекрасного дня,
Когда я сплю и не вижу снов,
Дарит мне ощущение свободы на мгновение

Далекая луна - для меня.
Ночь уже опустилась на землю,
Туман поднимается в небо,
Песня исчезает в вересковых полях...
Угости меня сладким вином,
Подари мне небо над головой,
Разбей окно в моем доме,
Прежде, чем исчезнет последняя звезда.


ВотЬ

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 161
Зарегистрирован: 22.07.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.10 13:44. Заголовок: Кейт, я из-за невним..


Кейт, я из-за невнимательности сначала подумала, что это Гугл сам все перевел Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 3607
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.10 14:08. Заголовок: Настя, всегда пожалу..


Настя, всегда пожалуйста

Не, Гугл-то перевел, но надо было это всё литературным образом оформить

Kvinna som springer


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 27 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




free counters