Форум стартовал 21.07.2009. Всем-всем - ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!

Все вопросы технического характера задаем здесь -> http://fridaforever.forum24.ru/?0-19 :)

АвторСообщение
переводчик бумаги




Сообщение: 31
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.09 17:00. Заголовок: To Turn The Stone - Сделать шаг


Сделать шаг.

Луна за тучей спряталась на миг,
И тьма укрыла мир своим плащом,
Никто не знает, что же сделать мы должны,
Чтоб сделать шаг, сделать шаг.

Луна нам показала лишь лицо,
Но можно по-другом посмотреть,
И вместе влиться в яркой жизни карусель,
И сделать шаг, сделать шаг.

И время засыпает нас песком,
И лица неподвижны, как всегда,
И может быть, нам стоит только подмигнуть,
Чтоб сделать шаг, сделать шаг.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]


Товарищ О.




Сообщение: 1966
Настроение: интуитивно-эротический экстраверт =)
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.09 18:10. Заголовок: КЛАСС!!!! :sm86: :s..


КЛАСС!!!! "Сделать шаг" особенно удачно передает истинный смысл фразы to turn the stone

Но я бы хотела, чтобы фраза do we see the same through different eyes как-то нашла выражение. Попробуешь?

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 33
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.09 18:14. Заголовок: olblackcat пишет: Н..


olblackcat пишет:

 цитата:
Но я бы хотела, чтобы фраза do we see the same through different eyes как-то нашла выражение. Попробуешь?

У меня получилось "Но можно по-другому посмотреть". А как эта фраза переводится дословно?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 1968
Настроение: интуитивно-эротический экстраверт =)
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.09.09 18:17. Заголовок: Дословно "видим ..


Дословно "видим ли мы то же самое, хотя каждый смотрит по-разному". Как-то так.

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 35
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 17:09. Заголовок: Как вот такой вариан..


Как вот такой вариант?

Сделать шаг.


Луна за тучей спряталась на миг,
И тьма укрыла мир своим плащом,
Никто не знает, что же сделать мы должны,
Чтоб сделать шаг, сделать шаг.

Луна нам показала лишь лицо,
Ты можешь видеть то же, что и я?
Со мною влейся в яркой жизни карусель,
И сделай шаг, сделай шаг.

И время засыпает нас песком,
И лица неподвижны, как всегда,
И может быть, нам стоит только подмигнуть,
Чтоб сделать шаг, сделать шаг.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2035
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 17:34. Заголовок: О! :sm118: Теперь ..


О!

Теперь еще если Threnody сделаешь как надо, я у тебя в вечном долгу буду!

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 36
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 17:37. Заголовок: Threnody? http://ko..


Спасибо!

Threnody? Заказ принят, будем пробовать :) Хотя не гарантирую :)))


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2038
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:02. Заголовок: Там строчечка есть х..


Там строчечка есть хитрая, я хочу посмотреть как ты с ней справишься

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 39
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:21. Заголовок: Почти наверняка не с..


Почти наверняка не справлюсь :) Я без словаря Threnody точно не осилю, а уж с хитрой строчечкой... :) Лучше сразу скажи, какая, чтобы я знала, что меня ждет :))) Потому что для меня они все большей частью хитрые :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2041
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:30. Заголовок: А давай перейдем в т..


А давай перейдем в тему "Толкование текстов", я там расскажу

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 40
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.09 18:33. Заголовок: ОК :)..


ОК :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 16
Зарегистрирован: 21.08.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 17:01. Заголовок: Наконец то Жору Моро..


Наконец то Жору Мородёра перевели. Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 43
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 21:34. Заголовок: Не за что :) А кто т..


Не за что :) А кто такой Жора Мародер?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2129
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 21:42. Заголовок: Автор песни - Джордж..


Автор песни - Джорджио Мородер

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 45
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 21:45. Заголовок: :)))) Ясно :)..


:)))) Ясно :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник


Сообщение: 26
Зарегистрирован: 21.08.09
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 22:42. Заголовок: Уважаемая Эстер, есл..


Уважаемая Эстер, если Вы ABBA-манка, то непременно послушайте песни и музыку Giorgio Moroder(100% слышали, но не знали автора).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Товарищ О.




Сообщение: 2138
Настроение: long distance has no way of making love understandable
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Zermatt на Днепре
Репутация: 11
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 23:01. Заголовок: У меня, кстати, где-..


У меня, кстати, где-то была его с Джо Эспозито версия To Turn the Stone. Могу поискать и сюда выложить

Kvinna som springer

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный поэт & переводчик




Сообщение: 40
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 23:56. Заголовок: Эстер - КЛАСС!!!! Во..


Эстер - КЛАСС!!!! Вот это действительно здорово!

A silent moment speaks the truth
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 57
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 15:24. Заголовок: Leowild пишет: Уваж..


Leowild пишет:

 цитата:
Уважаемая Эстер, если Вы ABBA-манка, то непременно послушайте песни и музыку Giorgio Moroder(100% слышали, но не знали автора).

Обязательно! :)

olblackcat пишет:

 цитата:
У меня, кстати, где-то была его с Джо Эспозито версия To Turn the Stone. Могу поискать и сюда выложить

Выкладывай!

Анют, спасибо! И твоя версия тоже прекрасная!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
штатный поэт & переводчик




Сообщение: 51
Зарегистрирован: 21.07.09
Откуда: Санкт-Петербург
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.09 20:22. Заголовок: Эстер, всегда пожалу..


Эстер, всегда пожалуйста


A silent moment speaks the truth
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Доктор Вульф




Сообщение: 337
Настроение: small world... so big!
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Россия, My Little Moscow
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.09 21:54. Заголовок: Эстер, ой супер! А я..


Эстер, ой супер! А я и не видела - уже собиралась подстрочник просить у тов.Одмина
А у тебя есть ещё переводы с SGO? Анют, а у тебя? А можете выложить, пож-та?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
переводчик бумаги




Сообщение: 141
Зарегистрирован: 01.09.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.09 18:14. Заголовок: Кристина пишет: А у..


Кристина пишет:

 цитата:
А у тебя есть ещё переводы с SGO?

Не-а... пытаюсь перевести Threnody, но у меня затор с метафорами :)

You can safely assume
That your late unlamented employee
Knows if he wins then the only thing won is the chess
(с) Chess
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Доктор Вульф




Сообщение: 353
Настроение: small world... so big!
Зарегистрирован: 27.07.09
Откуда: Россия, My Little Moscow
Репутация: 1
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.09 19:17. Заголовок: eticatka жалко... ..


eticatka
жалко... а подстрочников хотя бы?...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 22 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




free counters